Nuevas publicaciones

LIBRO:
Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz (ed.)
La transmisión de conceptos cristianos a las lenguas amerindias: Estudios sobre textos y contextos de la época colonial. (Collectanea Instituti Anthropos 48.) 314 pp. Sankt Augustin: Academia Verlag, 2016.
ISBN 978-3-89665-652-0
Pedidos
Dedenbach ed – Transmision de conceptos cristianos
Dedenbach Intro de Transmisión de conceptos cristianos
Dedenbach & Ruhnau de Transmisión de conceptos cristianos
Las contribuciones de este libro se centran en las estrategias y los métodos lingüísticos interculturales usados por los misioneros coloniales de la América Latina. Su objetivo principal fue una traducción eficiente de los conceptos cristianos a textos amerindios y sus contextos indígenas para que sus destinatarios nativos lograran una mejor comprensión de la nueva religión y abandonaran la suya. Para esto, los misioneros lingüistas aprendieron las lenguas autóctonas y el resultado fue la creación de obras lingüísticas (diccionarios y gramáticas) así como también textos para la instrucción religiosa cristiana (doctrinas, sermones etc.). Asimismo tomaron en cuenta teorías de lexicografía y traducción, y también recurrieron a géneros textuales nativos y europeos.
Los aportes aquí reunidos constituyen una mirada comparativa a través de Latinoamérica dentro de un marco amplio de disciplinas (como son la historia, la sociolingüística, la antropología etc.), estudiando las lenguas náhuatl, tarasco, maya, quechua, tupí, guaraní y chiquitano. Al analizar los diferentes acercamientos a la traducción, los autores llegan a resultados matizados en cuanto a los métodos misioneros, como eran préstamos y traducciones palabra-por-palabra, pero sobre todo la (re-)creación de nuevos términos y expresiones en la lengua ajena, frecuentemente basados en lo que se suponía que eran conceptos semánticos y gramaticales nativos. Aparte de una aparente confusión de los indígenas, en los artículos se observa la integración del cristianismo en las culturas nativas, en la mayoría de los casos en la forma de una ‘nativización’ de la religión europea.

_____________________________________________________________

LIBRO:
Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz
El Tratado de los errores de Francisco de Ávila en comparación con el manuscrito quechua de Huarochirí. Estudio analítico y transcripción comparativa. (CAS Occasional Publications 34.) St. Andrews: St. Andrews University, Centre for Amerindian, Latin American and Caribbean Studies, 2016.
ISBN-10: 1-873617-02-X /  ISBN-13: 978-1-873617-02-1
Pedidos
Dedenbach – Tratado de Avila
Transcripción del texto
Este estudio examina la relación entre dos manuscritos de Huarochirí.  Francisco de Ávila es el autor del texto castellano titulado Tratado y relacion de los errores … mientras que el documento quechua fue creado por autores anónimos. Los dos son del Perú de comienzos del siglo XVII y describen algunos aspectos de la religión andina mediante ritos y mitos. El presente trabajo se centra en los primeros siete capítulos que los textos tienen en común y quiere reanimar el debate sobre la interconexión de ambos manuscritos. Se inicia con un breve examen del  volumen de la Biblioteca Nacional de España en el cual se encuentran estos textos. A continuación argumenta que se han creado en base a un texto quechua ahora perdido, el manuscrito ‹X›. Se trata de los mismos mitos, pero con diferentes mensajes: el análisis muestra en cuanto a la dicción y el contenido que el texto castellano está escrito desde el punto de vista del clérigo cristiano que discute y rechaza la fe indígena, mientras que el texto quechua refleja costumbres andinas que se basan estilísticamente, en términos de contenido y en su presentación en tradiciones antiguas y coloniales. Se incluye una transcripción analítica que ilustra y subraya las diferencias y similitudes de ambos textos.

_____________________________________________________________

LIBRO:
Hanns J. Prem, Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz, Frauke Sachse, Frank Seeliger
Relación de la genealogía y Origen de los mexicanos. Dos documentos del Libro de Oro. Edición crítica y análisis. 440 pp. Bonn: Universität Bonn & México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2015.
ISBN: 9786070272165 (Mexico); 9783738641424 (Germany).
Pedidos Relación
Prem-Dedenbach-Sachse-Seeliger – Relacion y Origen
El presente volumen comprende una edición de la Relación de la genealogía y del Origen de los mexicanos, dos fuentes de la década de 1530 que en primer lugar documentan la ascendencia de Isabel y su derecho como hija legítima y heredera de su padre en el interés de su esposo, Juan Cano, pero se suelen usar para estudiar la temprana historia mexicana, indígena así como colonial.
Para facilitar el uso etnohistórico de estas fuentes, se presenta una transcripción individual de cada texto en base a los manuscritos originales así como también una versión sinóptica y crítica.
El análisis que precede estas ediciones se centra en aspectos de metodología y construcción textual: trata de la estructuración e interrelación de los textos; toca las interrogantes del marco temporal de su creación; discute su autoria, intención y motivación así como también la perspectiva historiográfica.
En base a este estudio queda claro que se trata de dos textos individuales que no se pueden amalgamar en una entidad. En base a este resultado, los aportes de los autores tienen el objetivo de marcar nuevos derroteros para la investigación etnohistórica de las dos fuentes y sus posibles interpretaciones.

____________________________________________________________

ARTÍCULO:
Sabine Dedenbach-Salazar Saenz
The corregidor as dragon and the encomendero as lion: symbolic language to depict antisocial behavior in Guaman Poma’s Andean colonial world. In: Language Typology and Universals (STUF – Sprachtypologie und Universalienforschung), Special Issue: A Colonized World Revisited: Linguistic Perspectives from Unpublished Colonial and Postcolonial Documents (Astrid Alexander-Bakkerus and Otto Zwartjes, eds.), vol. 67, no. 2: 149-173. Berlin 2014. (Accessible at: http://hdl.handle.net/1893/22247.)

_______________________________________________________________

LIBRO:
Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz
Entrelazando dos mundos: Experimentos y experiencias con el quechua de la cristianización en el Perú colonial.  Quito: Abya-Yala, 2013.

This study examines the Quechua language of Christianisation which was created by the Catholic Church in 16th century Peru. My analysis shows that what had been developed with the objective of unifying Christian Quechua reflects individual methods and varied results rather than a consistent strategy, and thereby contributed to the creation of an ambiguous language of Christianisation.
In a second step I analyse how Quechua words and discourses were elaborated by indigenous authors at the beginning of the 17th century. Felipe Guaman Poma de Ayala and the authors of the Huarochirí texts document their experience with this vocabulary: they integrated it into their own discourse which can be shown to be intentionally multi-interpretable (sermons, prayers and a testimony). In this way and by using discursive traditions from Europe and from the Andes, they created a new genre of indigenous verbal art in the colonial context.

_________________

Este estudio examina la lengua quechua de cristianización creada por la Iglesia católica en el Perú en el siglo XVI así como también la reelaboración de las palabras y del discurso en esta lengua por algunos autores indígenas a comienzos del siglo XVII.
Se analizan los experimentos lingüísticos y discursivos de Domingo de Santo Tomás, de los autores de los materiales quechuas del Tercer Concilio de Lima y de Diego González Holguín. El análisis muestra que lo que se desarrolló con el objetivo de unificar el quechua cristiano refleja métodos individuales y resultados variados más que una estrategia consistente, contribuyendo así a la creación de una lengua de cristianización ambigua.
A comienzos del siglo XVII Felipe Guaman Poma de Ayala y los autores de los textos de Huarochirí documentaron su experiencia con este vocabulario incorporándolo en su propio discurso intencionalmente multi-interpretable (sermones, rezos, un testimonio) y, recurriendo a las tradiciones discursivas de Europa y de los Andes, crearon un nuevo género indígena de arte verbal amerindio.

1   Marco del estudio: Diseño y Fuentes
2   Los sermones: Presentando a Dios
3   La comunicación con las wakas y con Dios: Del discurso andino al discurso colonial
4   Del rezo canónico a la expresión individual:
Las oraciones cristianas de Guaman Poma en el contexto colonial
5   Una representación imaginativa de la conversión:
El encuentro de Don Cristóbal con Llocllayhuancupa
6   Consideraciones finales

_______________________________________________________________

Títulos anteriores como PDF

Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz: Inka pachaq llamanpa willaynin – Uso y crianza de los camélidos en la época incaica. Estudio lingüístico y etnohistórico basado en las fuentes lexicográficas y textuales del primer siglo después de la conquista. (Bonner Amerikanistische Studien / Estudios Americanistas de Bonn 16.) 364 pp. Bonn 1990.
Dedenbach – Los camelidos en la epoca incaica
Mediante metodologías etnohistóricas y lingüísticas y enmarcado en un estudio crítico de las fuentes coloniales, en este libro se analizan el hábitat y la biología de los camélidos así como los camélidos en relación con el hombre, es decir su rol en el ciclo anual, en la esfera económica y sociopolítica, y en el ambiente religioso.

__________________________________________________________________

Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz: Un aporte a la reconstrucción del vocabulario agrícola de la época incaica – Diccionarios y textos quechuas del siglo XVI y comienzos del XVII usados como Fuentes histórico-etnolingüísticas para el vocabulario agrícola. (Bonner Amerikanistische Studien / Estudios Americanistas de Bonn 14.) 213 pp. Bonn 1984.
Dedenbach – Vocabulario agricola de la epoca incaica
Basándose en las fuentes lexicográficas quechuas coloniales y los textos escritos por autores indígenas, este estudio analiza, a través de campos semánticos, el vocabulario agrícola de la época incaica.