Transcripción comparativa de los textos
del Manuscrito quechua y del Tratado de los errores de Francisco de Ávila
(Versión del 6 de julio de 2014)
Dedenbach – Huarochiri 1-7 (06-07-2014)
Ahora publicado en:
Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz
El Tratado de los errores de Francisco de Ávila en comparación con el manuscrito quechua de Huarochirí. Estudio analítico y transcripción comparativa.
(CAS Occasional Publications 34.)
St. Andrews: St. Andrews University, Centre for Amerindian, Latin American and Caribbean Studies, 2016.
ISBN-10: 1-873617-02-X
ISBN-13: 978-1-873617-02-1
Este estudio examina la relación entre dos manuscritos de Huarochirí. Francisco de Ávila es el autor del texto castellano titulado Tratado y relacion de los errores … mientras que el documento quechua fue creado por autores anónimos. Los dos son del Perú de comienzos del siglo XVII y describen algunos aspectos de la religión andina mediante ritos y mitos. El presente trabajo se centra en los primeros siete capítulos que los textos tienen en común y quiere reanimar el debate sobre la interconexión de ambos manuscritos. Se inicia con un breve examen del volumen de la Biblioteca Nacional de España en el cual se encuentran estos textos. A continuación argumenta que se han creado en base a un texto quechua ahora perdido, el manuscrito ‹X›. Se trata de los mismos mitos, pero con diferentes mensajes: el análisis muestra en cuanto a la dicción y el contenido que el texto castellano está escrito desde el punto de vista del clérigo cristiano que discute y rechaza la fe indígena, mientras que el texto quechua refleja costumbres andinas que se basan estilísticamente, en términos de contenido y en su presentación en tradiciones antiguas y coloniales. Se incluye una transcripción analítica que ilustra y subraya las diferencias y similitudes de ambos textos.1.
1. Introducción
2. Los textos sobre Huarochirí en el manuscrito 3169 de la Biblioteca Nacional de España
2.1 El volumen 3169
2.2 El Tratado: las manos y circunstancias de su creación
2.3 La retractación de las acusaciones contra Ávila y el manuscrito quechua
2.4 Correcciones y notas en los manuscritos sobre Huarochirí
2.5 Thomas
2.6 La relación del manuscrito quechua y el Tratado a la luz de los títulos de los capítulos
2.7 Resumen
3. Un escenario posible: El texto X
3.1 El orden de los capítulos 3 y 4
3.2 Tamtañamca
3.3 «Huc villcap sipas churinmi»
3.4 Huallallo Caruincho
3.5 Una hipótesis sobre la creación y redacción de los textos
4. Múltiples voces
5. El discurso de Ávila
5.1 Estilo
5.2 Dicción y argumentación misionera
5.3 Información geográfica y etnográfica
6. Observaciones finales: Los mismos mitos ‒ diferentes mensajes
7. Transcripción de los textos de Huarochirí: Capítulo 1-7
7.1 Criterios de transcripción
7.2 Transcripción
Bibliografía
Se puede pedir a:
Centre for Amerindian, Latin American and Caribbean Studies
Department of Social Anthropology
School of Philosophical, Anthropological & Film Studies
University of St Andrews
71 North Street St Andrews, Fife KY16 9AL
Scotland, UK
Email: amerindian@st-andrews.ac.uk
Phone: +44 (0)1334 462986/2977